
- The Russian title for J. D. Salinger’s classic tale of adolescence translates as “Above the Precipice in the Rye.”
- A clerk in a Yokohama bookshop once told John Steinbeck's (author of the classic novel, "The Grapes of Wrath") wife that yes, he had a copy of Steinbeck’s “Angry Raisins.”
- The Brazilian title of Curtis Sittenfeld’s novel “Prep” translates as “Pre-surgery Shaving.”
- In the Brazilian edition of Jacquelyn Mitchard’s novel “The Deep End of the Ocean,” the passage “Beth truly wanted to be mad. A few bricks shy of a load. A few ants short of a picnic” was translated as “Beth felt like an ant who hadn’t been invited to the picnic.”
(p.s. the books pictured above are comical translations of the following classics: A Portrait of the Artist as a Young Man; The Fall of the House of Usher; Watership Down; A Farewell to Arms; Pride & Prejudice; A Heartbreaking Work of Staggering Genius; The Satanic Verses; The Call of the Wild; The Naked and the Dead)
No comments:
Post a Comment